tag:blogger.com,1999:blog-5601525188416837867.post5594229234579884283..comments2022-07-16T11:40:16.786-04:00Comments on The Final Manifesto: Marguerite and Julien de RavaletAnonymoushttp://www.blogger.com/profile/09471853483266796310noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-5601525188416837867.post-30490305897397976482017-02-19T13:02:46.389-05:002017-02-19T13:02:46.389-05:00I suspect it was worded that way in English as aut...I suspect it was worded that way in English as authorial license by the translator. Thanks for the correction.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/09471853483266796310noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5601525188416837867.post-83232630313263570612017-01-17T22:36:00.045-05:002017-01-17T22:36:00.045-05:00love is love. origination not withstanding.love is love. origination not withstanding.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5601525188416837867.post-3537317614907004302016-12-16T18:04:41.450-05:002016-12-16T18:04:41.450-05:00Ci gisent le frère et la sœur. Passant ne t'in...Ci gisent le frère et la sœur. Passant ne t'informe pas de la cause de leur mort, mais passe et prie Dieu pour leur âmes.<br />[Here lie the brother and the sister. Passing does not inform you of the cause of their death, but move forward and pray to God for their souls.]<br /><br />The above translation is wrong -- "Passant ne t'informe pas...mais passe" renders as "Passerby, search not the cause...but pass..."Anonymousnoreply@blogger.com